翻译解题误区(翻译题的技巧)

hao333 6714 2023-11-21 19:03:36

翻译解题误区, 1.否定句中直译的误区

英语中有一些不同的否定句式,有些不能完全用直译来翻译,否则会导致误译,甚至与原意背道而驰。以下否定句式值得关注:

部分否定句式,与汉语思维形式不同。

I do not know all of them.

他们我一个都不认识。

我不认识所有的人。

2.长句直译的误区

英语长句中有复杂的关系,很难用一个汉语单句按原则顺序表达出来。这就需要根据英语句子的特点和内在联系进行意译。对于不能直接翻译的长句,主要有三种处理方法。

3.修辞句型的错误

和汉语一样,修辞格在英语写作中被广泛使用,很多修辞格和汉语修辞格相似,可以直译。然而,有些英语修辞格很难通过直译表达清楚。即使是同样的修辞格,也可以直译,因为是在不同的情况下。

其他的不能直译。

4.习语中的误解

英语中有丰富的习语,增强了语言的表达能力。大部分可以直译,或者用中文对应的成语套用。

For example, the open door policy, the cold war, the fish in troubled waters,

Strike while the iron is hot, at sixes and sevens.

但仍有一些成语必须意译才能表达正确的意思。

5.词汇翻译中的误区

有些词在某些情况下是原创的,如果直译会扭曲原意。所以要根据语言环境来确定词语的具体含义。英语中词义的发展变化非常普遍。比如:

Every life has its roses and thorns. Life is bitter and sweet.

翻译题的技巧

翻译解题误区,以上就是本文为您收集整理的翻译解题误区最新内容,希望能帮到您!更多相关内容欢迎关注。

  • 版权声明:本站文章来源网络,于2023-11-21 19:03:36发表
  • 本站不对文章真实性及版权负责:admin,如有疑问,请联系我们删除。
  • 本文地址:https://baike.nuobg.com/post/191926.html
      
上一篇:非谓语动词记忆技巧(非谓语动词语法笔记)
下一篇:已是最新文章
相关推荐

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~

返回顶部小火箭